onlineodev.com`u daha etkin ve verimli kullabilmeniz için, yandex.com.tr, bing.com, yahoo.com gibi arama motorlarını kullanmanızı tavsiye etmektedir.
7 kez görüntülendi
Felsefe kategorisinde tarafından 27 253 824

Aşağıdaki metni okuyup metinden hareketle verilen soruyu cevaplayınız. 17. yüzyılda yaşamış filozof Digby, İbn Sînâ’nın ruh hakkındaki düşüncelerini ve onun uçan adam metaforunu yakından takip eder. Metaforda gözleri kapalı, kulakları işitmeyen, bedeninin herhangi bir noktası kendisine değmeyen, havada öylece salınan bir adam tasavvur edilir. Adam, bedene sahip olduğunu bilmiyor ancak düşünüyor, düşündüğünü bilerek düşünüyor. Var olduğunu, bir başkasının onun varlığını onaylamasına ve kendisini inandıracak bir başka bilince gerek duymadan düşünüyor. “Digby, İbn Sînâ’ya ait ruhun bedenden ayrı varlığı olduğu ve ruhun varlığının farkında olduğuna dair kanıtlarını inceler. İbn Sînâ’dan esinlendiği şey “uçan adam” metaforudur. Kaleme aldığı denemesinde İbn Sînâ’nın Latinceye çevirilen ‘Almahad’ ve Descartes’ın ‘Metod’ eserinde aynı tespitin bulunduğuna dikkat çeker. İkisi de aynı şeyi kastederek şöyle demektedir. Benliğimi yürümemi, konuşmamı, düşünmemi sağlayan kişiden (bedenden) soyutlasam; bacaklarım ve dilim olmayıp da yürüyemesem ama hayatta olsam bana sadece zihnim karşılık verecektir. Sonuçta aynı şey olarak kaldığımı, benliğimin kaybolmadığını bilirim.” Veysel Kaya, İbn Sînâ’nın Batı Dünyasındaki Etkileri
Digby’nin yorumundan hareketle filozofların düşüncelerinin biçimlenmesinde çevirinin etkisini tartışınız.

1 cevap

0 beğenilme 0 beğenilmeme

Çeviri, farklı kültürler ve düşünce sistemleri arasında bir köprü görevi görür. Bu, filozofların düşüncelerinin biçimlenmesinde önemli bir rol oynar. Digby’nin İbn Sînâ’nın düşüncelerini incelemesi ve onun “uçan adam” metaforunu kullanması, çevirinin bu etkisini gösteren bir örnektir.

Digby, İbn Sînâ’nın eserlerini okuyarak ve anlayarak, onun düşüncelerini kendi felsefi çerçevesine entegre etmiştir. Bu, çevirinin bilgi ve fikirlerin yayılmasını sağlama gücünü gösterir. Ayrıca, Digby’nin İbn Sînâ’nın düşüncelerini kendi denemesine dahil etmesi, çevirinin farklı düşünce sistemlerini birleştirme ve yeni fikirler oluşturma kapasitesini de gösterir.

Sonuç olarak, çeviri, farklı düşünce sistemlerini birleştirerek ve farklı kültürlerden gelen fikirlerin entegrasyonunu sağlayarak filozofların düşüncelerinin biçimlenmesinde önemli bir rol oynar. Bu, düşüncenin evrenselliğini ve felsefenin kültürlerarası bir disiplin olduğunu vurgular. Bu nedenle, çeviri sadece dil barajlarını aşmakla kalmaz, aynı zamanda düşünce ve bilginin evrenselliğini de teşvik eder. Bu, Digby’nin İbn Sînâ’nın düşüncelerini kendi çalışmalarına dahil etmesiyle açıkça görülebilir. Bu, çevirinin filozofların düşüncelerinin biçimlenmesindeki etkisini gösteren güçlü bir örnektir.


Soru da bilgiden doğar, cevap da 

Hz. Mevlana

...